Программа контекст


Новая версия электронных словарей КОНТЕКСТ 6.0.

Компания Информатик представляет линейку новой версии электронных словарей КОНТЕКСТ 6.0. В нее войдут следующие комплекты: Базовый комплект, Стандартный комплект, Профессиональный комплект и Русская коллекция.

КОНТЕКСТ - это система профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова. Активное развитие словаря КОНТЕКСТ позволило стать ему удобным и надежным помощником для тех, кто изучает иностранные языки или работает с ними.

В новой версии электронного словаря КОНТЕКСТ была значительно улучшена интерфейсная часть. Появились богатые возможности по настройке шрифтовых и цветовых схем оформления. Новая развитая система помощи и удобная навигация, позволяет максимально удобно использовать программу для перевода. Были добавлены новые функции и усовершенствована работа со словарями пользователя. Улучшения коснулись быстродействия, просмотра, пополнения, редактирования словарей пользователя и их слияния. В толковом словаре русского языка добавлен показ ударений. Информация об искомом слове в словарях теперь представлена более детально: по желанию пользователя выводятся синонимы, пометы, примеры или толкования. В новом КОНТЕКСТе увеличена скорость поиска перевода и усовершенствована выдача словарной статьи. Актуализирован лексический состав словарных баз. Комплекты пополнились новыми словарями и дополнительными новыми возможностями.

Контекст 6.0 Базовая версия

В Базовый комплект вошли 4 англо-русско-английских словаря: Общей лексики, Коммерческий, Компьютерный и Трудности английского языка. Комплект содержит основную лексику с многочисленными примерами употребления. Общий объём составляет более 600 000 словарных статей. В комплект входит словарь Трудности английского языка, включающий наиболее распространенные английские слова и выражения, использование которых вызывает трудности и часто приводит к ошибкам. Статьи в этом словаре снабжены русским переводом и комментариями о природе возможной ошибки. Базовый комплект - это отличный помощник для тех, кто начинает изучать английский язык.

Контекст 6.0 Стандартная версия

В Стандартном комплекте представлено 9 словарей. В него входят англо-русско-английские словари: Общей лексики, Компьютерный, Коммерческий, Автомобильный, Политехнический, Медицинский, Юридический, Трудности английского языка и словарь русского языка Синонимы. Общий объём составляет более 1 200 000 терминов. Благодаря широкому словарному наполнению можно получить наиболее точный перевод любого слова. Стандартный комплект будет интересен и полезен при изучении английского языка, послужит удобным инструментом при переводе как с русского языка на английский, так и наоборот.

Контекст 6.0 Профессиональна версия

Профессиональный комплект значительно обновился. Он состоит из 16 словарей. В него входят англо-русско-английские словари: Общей лексики, Компьютерный, Коммерческий, Автомобильный, Политехнический, Сокращения по информатике, Медицинский, Юридический, Трудности английского языка, Нефть и газ, Телекоммуникация и связь, Реклама и маркетинг, Финансы и экономика, Экология, а также словари русского языка: Синонимы, Толковый словарь. Всего в комплекте более 1 700 000 словарных статей. К Профессиональному комплекту можно подключать необходимые специализированные словари по любой тематике. Для Профессионального комплекта существуют корпоративные решения с возможностью определять состав дополнительных специализированных словарей. Комплект предназначен для профессиональных переводчиков, однако будет полезен и интересен широкому кругу пользователей.

Контекст 6.0 Русская коллекция

Уникальный комплект с коллекцией русских словарей, в состав которой вошли следующие словари: Толковый, Иностранных слов, Толковый словарь В. Даля, Географические наименования, Синонимы, Антонимы и Паронимы. Всего в коллекции представлено более 240 000 терминов. Данный комплект будет полезен как при изучении русского языка, так и при литературной обработке русскоязычных текстов. В словарях Русской коллекции содержатся слова и словосочетания русского языка, идиоматические выражения, слова и словосочетания в разное время заимствованные русским языком из других языков, а также слова, образованные из элементов древнегреческого и латинского языков.

Цены на словари Контекст значительно снизились. Так что теперь эта коллекция словарей стала намного доступнее!

Источник: компания Информатик

[PIC]

allsoft.ru

Лекции Программа «Контекст визуального» - Лекции

Лекции

Программа «Контекст визуального»

12 апреля, вторник, 19.00

ГЦСИ, малый зал

Визуальная жизнь космоса

Лекция

Участники: Валентин Гефтер, Леонид Литинский, Виталий Пацюков, ГорЧахал, Борис Штерн

Создатель новых информационных моделей Алан Тьюринг, описывая мозг Вселенной как конструкцию, вычислительную машину, пришел к выводу, что при всех катастрофических состояниях нашей реальности разум выживет, и сами знания будут непрерывно создаваться. Эта тема структурных состояний Вселенной, образования новых энергетических феноменов и эволюция знаний будет рассмотрена в лекции-видеопоказе астрофизика Бориса Штерна. В рамках проекта демонстрируются космические фотоснимки энергетических катастроф Вселенной и видеохроника жизни космоса.

В проекте также будут рассмотрены новейшие образы космических процессов и их связь с визуальными художественными стратегиями.

Партнеры Газета «Троицкий вариант – наука», Музей и общественный центр им. А.Д. Сахарова

Программа «Контекст визуального»

13 апреля, среда, 19.00

ГЦСИ, малый зал

В рамках года России-Италии 2011

ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ. 12 + 12

арт-проект в формате книга художника

Лекция, экспозиция

Кураторы: Джино Джини и Фернанда Феди (Италия), Михаил Погарский (Россия)

Участники: Италия Джино Джини, Фернанда Феди, Люсия Пескадор, Жан Паоло Роффи, Тун Чанда, Витторе Барони, Клаудио Калзавачча, Фауста Скуатрити, Марио Ди Джулио, Анна Боши, Антонелла Прота Джурлеа, Вито Капоне; Россия Татьяна Алёшина, Алексей Веселовский, Василий Власов, Юрий Гордон, Виктор Лукин, Кира Матиссен, Михаил Погарский, Яна Суворова, Андрей Суздалев, Ольга Хан, Эвелина Шац, Гюнель Юран

Художниками Фернанда Феди и Джино Джини и Михаил Погарский был организован арт-проект в формате «книга художника» с экзистенциальной темой «Жизнь и смерть». В проекте приняли участие 12 итальянских художников и 12 художников из России, каждый из которых по-своему интерпретировал эту тему. Число 12 было выбрано в силу егомногочисленных символических значений. Каждый художник создал 2 страницы книги в заданном кураторами размере, на базе которых организуются выставки в Италии и России одновременно.

Программа «Practicum»

Пространство современного искусства: опыт Германии

Программа Цикла лекций «Пространства современного искусства: опыт Германии» объединяет немецких специалистов в области современного искусства, чьи идеи и практики находятся в центре внимания самых актуальных обсуждений на международной художественной сцене. Участники - художественные руководители и директора передовых институций, кураторы и арт-критики, представляющие свои теоретические идеи и практический опыт формирования культурного пространства и работы в существующих пространствах современного искусства в Германии.

Соорганизатор Немецкий культурный центр им.Гёте в Москве

Программа «Practicum»

31 мая, вторник, 19.00

ГЦСИ, малый зал

Пространство современного искусства: опыт Германии

Музей современного искусства Людвига, Кельн

Каспер Кениг (Германия)

Лекция, дискуссия

Модератор: Елена Яичникова

Куратор Музея современного искусства Людвига (Кельн) Каспер Кениг (Kasper Koenig) представит свою плодотворную деятельность по созданию коллекции и политики этого уважаемого музея.

Соорганизатор: Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве

Дискуссии и круглые столы

ВЕЧЕРА ПЕРФОРМАНСА В ГЦСИ

Возникнув на пересечении всех видов творчества, в промежутке между искусством и жизнью, перформанс обладает способностью к постоянному развитию. Что происходит с перформансом сегодня и каковы стратегии его развития? Эти и другие вопросы планируется обсудить в рамках творческих мастерских, посвящённых перформансу. В настоящее время не существует законченного и однозначного представления об искусстве перформанса. Во многом различны версии этого искусства в России и на Западе. Наиболее целостное представление о нем может возникнуть лишь при сопоставлении различных точек зрения.

Одна из задач встреч, посмотреть на перформанс через междисциплинарные пространства – перформанса и театра, перформанса и литературы, перфоманса и терапевтических практик и др.

Программа «Творческие мастерские»

4 апреля, понедельник, 19.00

ГЦСИ, малый зал

В рамках программы «Вечера перформанса в ГЦСИ»

Перформанс и театр

Дискуссия

Участники: Наталья Гончарова, Филипп Григорян, Марина Давыдова, Вячеслав Колейчук, Дмитрий Крымов, Лиза Морозова, Марина Перчихина, Мария Пунина, Ирина Уварова

Давно существует заочная полемика между перформансом и театром. И очень часто, когда перформер задумывается о том, как спланировать то или иное действо, оглядывается на актуальную театральную практику. И наоборот, театральные режиссёры зная историю перформанса, включают его элементы в свои спектакли. Одна из задач встречи – прояснить природу действия в перформансе и театре. В рамках встречи состоятся показы фрагментов спектаклей и акций известного польского режиссёра Ежи Гротовского и венского акциониста Германа Ницша, Лаборатории Дмитрия Крымова, Инженерного театра АХЕ, Liquid Theatre, дискуссия с теоретиками и практиками театра и перформанса.

4 апреля, понедельник, 15.00

ГЦСИ, малый зал

ХУДОЖНИК В РЕЗИДЕНЦИИ. НОВЫЙ ОПЫТ: ЧЕХИЯ

Круглый стол

Участники: Альберто Ди Стефано, Ян Махонин

Основные цели Центра современного искусства «Futura» в Праге – поддержка и продвижение современного искусства. Программа арт-резиденций - одна из сторон деятельности Центра «Futura» - наиболее полно соответствует целям организации. С 2005 года «Futura» предоставляет возможность молодым художникам из разных стран узнать новую для них чешскую культуру.

С момента основания программы на базе центра «Futura», в ней приняли участие художники из Италии, Нидерландов, Польши, Венгрии, Египта и др. стран. В этом году Центр планирует пригласить художников из России. В рамках круглого стола Альберто ди Стефано – руководитель центра «Futura» – расскажет о центре, его деятельности и более подробно остановится на презентации программы «Резиденций».

Партнеры Чешский центр, (Москва, Россия), Центр современного искусства «Futura»

(Прага, Чехия)

Программа «Инновация»

25 апреля, понедельник, 19.00

ГЦСИ, малый зал

Инновация 2010. Итоги конкурса

Встреча с лауреатами и организаторами VI Всероссийского конкурса в области современного визуального искусства

Круглый стол

Участниками круглого стола станут организаторы конкурса, лауреаты, члены жюри и экспертного совета. В центре обсуждения - итоги конкурса, решение жюри.

Программа «Practicum»

26 апреля, вторник, 19.00

ГЦСИ, малый зал

Современное искусство как социальная практика

Круглый стол

Участники: Павел Митенко, Георгий Мамедов и др.

Круглый стол посвящен обсуждению проектов основанных на социальном взаимодействии российских и иностранных современных художников, и теоретическому осмыслению искусства такого рода.

Программа «Practicum»

27 апреля, среда, 12.00 и 19.00

ГЦСИ, малый зал

АГИТАЦИОННО-ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ РАБОЧАЯ СЕССИЯ МАЙСКОГО КОНГРЕССА И ВЕЧЕРНЯЯ МУЗЫКАЛЬНО-ТЕАТРАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКАЯ ПРОГРАММА «ГДЕ СОЦИАЛИЗМ?

Дискуссии, концерты

Участники: группа «Аркадий Коц», Лаборатория Поэтического Акционизма, группа «Что делать?», Кети Чухров

Майский Конгресс творческих работников, состоится в Москве во второй раз, – это самоорганизованная инициатива, направленная на исследование и осмысление условий труда творческих работников в современном обществе. Участники конгресса сходятся во мнении, что новые социальные и политические обстоятельства вынуждают творческих работников заново осмыслить своё положение и сформировать общее пространство обмена опытом, идеями, знаниями, и в этом - первый решающий шаг к изменению ситуации абсолютной незащищенности творческих работников в условиях современного «рыночного общества». Именно поэтому очередная Агитационно-подготовительная рабочая сессия Майского Конгресса, будет включать в себя обсуждения, а также творческую подготовку к выходу на Первомайскую демонстрацию, где участники Конгресса и все желающие присоединятся к движению рабочих профсоюзов.

Вечером участники Конгресса представят специальную программу для зрителей «Где социализм?», которая будет включать в себя музыкальные, театральные и поэтические выступления.

Программа «Контекст визуального»

18 мая, среда, 10.00 - 18.00

ГЦСИ, малый зал

Конкретное искусство: история и перспективы

Симпозиум

Кураторы: Хайнрих Каспар (Германия), Виталий Пацюков

Участники: Юрий Аввакумов, Юрген Блум, Йоген Гомрингер, Франциско Инфантэ, Хайнрих Каспар, Хайц Каспер, Вячеслав Колейчук, Йо Кун, Чарли Мюллер, Владимир Немухин, Александр Панкин, Виталий Пацюков, Диет Сайлер, Хассо фон Хеннингес, Игорь Шелковский, Александр Юликов

Стратегии конкретного искусства, возникшего как художественное выявление структуры реальности, не ограничиваются жанровыми делениями, они естественно пересекают границы языков культуры, обнаруживая в их слоях универсальный метакод.

Взаимоотношения художественных языков, поиски их единства, общих зон, возможностей «перевода» становятся сегодня одной из важнейших задач в эволюционном глобализме современной культуры. Эти проблемы, способы их разрешения, методические формы, связи и диалоги составляют содержание симпозиума с привлечением не только теоретиков актуальной культуры, но и практиков - самих художников, для которых собственная творческая позиция определяется способом мышления, выбранными технологиями и материалом.

Симпозиум рассмотрит новые смысловые значения понятия «конкретное искусство», меняющееся в культуре сегодняшнего дня, а также междисциплинарные принципы существования основных стратегий конкретного искусства и их роль в осуществлении перекодировок в процессе реализации.

Соорганизатор: Музей современного искусства (Хюнфельд, Германия)

Партнер: Институт Гете

Презентации

Программа «Контекст визуального»

5 апреля, вторник, 19.00

ГЦСИ, малый зал

Лев Рубинштейн

«Четыре текста из Большой картотеки»

Издательство «Время», 2011 год

Творческий вечер, презентация издания

Участники: Лев Рубинштейн

Поэзия Льва Рубинштейна далеко выходит за границы чистого жанра. Она содержит в себе новое понимание культуры как текста, где текст фокусирует не только смыслы, но и включает в себя акустические и поведенческие начала, переходящие в стратегии перформанса. Новый сборник Льва Рубинштейна «Четыре текста из Большой картотеки»» продолжает эту текстовую традицию, сохраняя визуальные принципы его авторской поэтики и возможность перформативного действия. Его образность высвечивается поэзией «новой волны», ее интеллектуальным кодированием и взаимными пересечениями четырех текстов. Фактически автор создает метатекст, способный вести внутренний диалог со своими органическими частями, одновременно предоставляя им полную свободу творческого высказывания – свидетельства.

Программа «Современное русское искусство от А до Я»

15 апреля, пятница, 19.00

ГЦСИ, малый зал

Борис Жутовский «Как один день…»

Презентация книги

Участники: Юрий Ващенко, Юрий Рост, Виктор Шендерович, Михаил Мишин

Почти тридцать лет назад художник и дизайнер книг Борис Жутовский задумал создать картину «большую и долгую», состоящую из многих частей, и «заполнил» ее в 2007 году. Из нее и родился роман-картина «Как один день…», в котором художник рассказывает о трех четвертях века своего «пребывания в этой жизни». Эта уникальная книга поделена на два блока (тома), в каждом из которых по три «размышления»: Память, Природа, Искусство, Друзья, Гении, Годы. Книга проиллюстрирована фотографиями и работами художника в разных жанрах.

Программа «Контекст визуального»

11 мая, среда, 20.00

ГЦСИ, малый зал

Театральный перформанс в стратегиях кинематографа экспрессионизма

«Демонический экран» Лотте Айснер

Издательство Rosebud Publishing, 2010

Презентация книги

Участники: Виктор Зацепин, Наум Клейман, Виталий Пацюков

В рамках проекта «Живая дорожка» состоится очередной концерт, продолжающий заявленную тему «Театральный перформанс в стратегиях кинематографа экспрессионизма» показом фильма «Кабинет доктора Калигари» (режиссер Роберт Вине 1920, Германия, 67 мин.) положившем начало немецкому киноэкспрессионизму, с живым музыкальным сопровождением. Во второй части проекта состоится презентация книги Лотты Айснер «Демонический экран», посвященной искусству немецкого экспрессионизма в кино.

Партнеры: Музей кино, Немецкий культурный центр им.Гёте в Москве, Издательство Rosebud Publishing

refdb.ru

контекст - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Необходимо учитывать конкретные факты и контекст каждого утверждения.

It is necessary to take the particular facts and context of each allegation into account.

В целом африканский контекст значительно изменился.

The African context has changed a great deal in general terms.

Программа вписана в контекст глобального гражданства и международного устойчивого развития.

It is contextualized within a global citizenship and international sustainable development framework.

Важную роль также играет исторический контекст.

The historical background, too, was an important factor.

Прежде чем принять решение по формулировке, члены Комитета должны уяснить исторический контекст.

It was necessary for the Committee to understand the historical background before it decided on the wording to be used.

Важно учитывать социальный контекст и правовые традиции конкретных стран.

It was essential to take account of the relevant country's social context and legal traditions.

Чтобы охватить работу всех трех вспомогательных органов, необходимо прояснить политический контекст.

A policy context needs to be developed to cover the work of all three subsidiary bodies.

Следует вернуть принятие Конвенции и само понятие пыток в их исторический контекст.

The adoption of the Convention and torture itself should be placed in their historical context.

Особая двусторонняя связь между индустрией туризма и окружающей средой входит в контекст экологической политики.

The special two-way relationship between the tourism industry and the environment falls within the context of environmental policy.

История и контекст ядерных испытаний в Южной Азии абсолютно понятны.

The history and the context of nuclear testing in South Asia are clear.

Принятый сегодня проект резолюции ложится в этот контекст.

The draft resolutions that were adopted today fall into this context.

При их рассмотрении и принятии решения учитывается социальный контекст в стране происхождения.

In making assessments, decision-makers took into account the social context in the country of origin.

Чтобы реально охватить эти вопросы, надо уяснить и поставить в надлежащий контекст определенные парадоксы.

To get a real grasp of these questions, certain paradoxes have to be understood and put in proper context.

В данном разделе деятельность ЕЭК ставится в контекст Декларации тысячелетия.

This section puts ECE activities in the context of the Millennium Declaration framework.

Сегодня мы создали здесь контекст для их рассмотрения.

We have set a context for their consideration here today.

Необходимо понять контекст, в рамках которого зарождается террористическая деятельность.

It was necessary to understand the context from which terrorist activities arose.

В докладах следует учитывать страновой контекст и избегать стандартного негибкого подхода.

The reports should be rooted in the country context and avoid a standardized, rigid approach.

Необходимо внимательно рассмотреть глобальный контекст данной проблемы.

The global context of the problem must be carefully considered.

Они будут определять последующий контекст строк данных до конца файла.

They will define the context of data lines that follows, until the end of the file.

Изменился контекст этой фразы и отпала уместность ее сохранения.

The context and the relevance of retaining this phrase have changed.

context.reverso.net

контексте глобальной программы - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Они добавили, что это относится и к Управлению по исследованиям в области развития в контексте глобальной программы.

В контексте глобальной программы борьбы с терроризмом в настоящее время устанавливаются рамки региональной деятельности в целях улучшения планирования и согласования различных мероприятий в конкретных регионах.

To improve planning and harmonization of the various activities in specific regions, regional activity frameworks are being developed under the global programme against terrorism.

Эта информация и данные будут систематизированы в формате базы данных с применением программного обеспечения и систем, аналогичных тем, которые используются ЮНДКП для разработки базы данных, совместно с Отделом в контексте глобальной программы по борьбе с отмыванием денег.

The information and data will be systematized in a database format, using software and a framework similar to that on which UNDCP is relying for the purpose of the database being developed, jointly with the Division, in the context of the global programme on money-laundering.

Кроме этого, ЮНИСЕФ в сотрудничестве с министерством образования организует курсы интенсивной профессиональной подготовки учителей в контексте глобальной программы, направленной на повышение квалификации как учителей, не имеющих специальной профессиональной подготовки, так и тех, кто их обучает.

UNICEF, in cooperation with the Ministry of Education, has also been organizing intensive teacher training courses as part of a global programme to improve the skills of teachers with no previous training and to update trainers.

На государств-членов возлагается также обязанность предпринять дополнительные действия по борьбе с торговлей людьми и принять незамедлительные меры для решения этих проблем в контексте глобальной программы по борьбе против торговли людьми, и им предлагается вносить добро-вольные взносы для поддержки программы.

It also commits Member States to take further action against trafficking and more immediate steps to address those problems in the context of the global programme against trafficking in persons and calls upon them to provide voluntary contributions to support the Programme.

В контексте глобальной программы обеспечения занятости МОТ была разработана программа обеспечения достойной работы, в которой особый акцент был сделан на вопросах занятости, прав на рабочем месте, социальной защиты и социального диалога.

Within the context of a global employment agenda, ILO has developed a decent work agenda that emphasizes employment, rights at the workplace, social protection and social dialogue.

"На государства-члены возлагается также обязательство рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер по борьбе с торговлей людьми в контексте глобальной программы по борьбе против торговли людьми

"It also commits Member States to consider taking further action against trafficking in persons in the context of the global programme against trafficking in human beings

В контексте Глобальной программы действий участники семинаров-практикумов отметили эффективность различных партнерств, служащих механизмом, позволяющим обеспечить:

Управлением по наркотикам и преступности сформулирован второй Всеафриканский проект сокращения спроса, предусматривающий расширение сбора и анализа эпидемиологических данных в контексте Глобальной программы по оценке масштабов злоупотребления наркотиками.

The Office on Drugs and Crime has formulated a second Africa-wide demand reduction project that is to expand epidemiological data-gathering and analysis conducted in the context of the Global Assessment Programme on Drug Abuse.

ЮНЕП сообщила о том, что завершает подготовку учебных материалов по экологическому законодательству для работников судебных органов в контексте Глобальной программы для судей.

UNEP reported that it was finalizing a series of environmental law training materials for the judiciary in the context of the Global Judges Programme.

Мы считаем, что этот план является практическим примером связи между национальными мероприятиями и международными целями в области контроля над наркотиками в контексте Глобальной программы действий Организации Объединенных Наций.

We believe this Plan is a practical example of the link between national activity and international drug control objectives within the context of the United Nations Global Programme of Action.

Предполагается, что в контексте Глобальной программы действий образование в интересах устойчивого развития должно опираться на следующие принципы:

Education for sustainable development in the context of this Global Action Programme is understood to adhere to the following principles:

Деятельность по оказанию технической помощи и подготовке кадров в целях предупреждения отмывания активов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, и борьбы с ним будет осуществляться в контексте Глобальной программы по борьбе с отмыванием денег.

The activities related to technical assistance and training for preventing and countering the laundering of assets derived from drug trafficking would take place within the context of the Global Programme Against Money-Laundering.

Этот вопрос будет рассмотрен Комиссией и Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в контексте требований, предъявляемых к представлению докладов об осуществлении конвенций, а также в контексте Глобальной программы действий и решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи.

This matter will be examined by the Commission and the United Nations International Drug Control Programme in the context of reporting requirements on the implementation of the Conventions, the Global Programme of Action and the outcome of the special session of the General Assembly.

Работа, начатая в рамках ХУРИСТ, будет продолжаться в контексте Глобальной программы активизации деятельности в области прав человека ПРООН.

Ассамблея также подчеркивает важность наращивания потенциала в контексте Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате деятельности на суше (ГПД) и рекомендовала, чтобы вопрос о наращивании потенциала был подробнее рассмотрен на следующей сессии Консультативного процесса.

The Assembly also stressed the importance of capacity-building in the context of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities (GPA) and recommended that capacity-building be examined further during the following session of the Consultative Process.

context.reverso.net

2.7. Контекст программы

Выполняемая программа – это последовательность машинных команд.

Результат выполнения каждой команды фиксируется в памяти, РОНах или в регистре состояния. Совокупность содержимого ячеек памяти, РОНов и регистра состояния на каждом этапе выполнения программы составляет контекст программы. По мере выполнения команд, программа проходит от начального состояния контекста программы до ее завершающего состояния. Здесь можно говорить о последействии команд, т.к. результат выполнения одной команды зависит от результатов предыдущих команд. Примером указанного последействия команд является выполнение команд условного перехода. Выполнение перехода по этой команде зависит от выполнения условия перехода.

В этой связи, при переключении задач в многопрограммном режиме текущий контекст программы должен сохраняться. Если учесть естественное разделение оперативной памяти между пользователями операционной системы, то при переключениях задач требуют сохранения только двух составляющих контекста программы:

  • текущего набора бит управления (разрешение прерывания, включения механизма виртуальной памяти и т. д.) и признаков результатов выполнения команд (основная информация контекста).

  • результатов выполненных команд, сохраненных в РОНах (дополнительная информация контекста).

Для сохранения основной информации контекста она группируется в:

  • PSW (Program Status Word – Слово состояния программы) в моделях IBM 360 – 370),

  • регистр состояния (PS в моделях PDP-11),

  • регистр флагов (Flags в моделях МП Intel)

и аппаратно сохраняется:

  • в зарезервированных ячейках памяти (IBM 360/370),

  • в аппаратном стеке (МП Intel и DEC).

Вопросы для самопроверки:

  1. Понятие основной информации контекста программ.

  2. Место сохранения основной информации контекста программ.

  3. Понятие дополнительной информации контекста программы.

  4. Место сохранения дополнительной информации контекста программы.

2.8. Команды cisc- и risc-архитектуры

CISC и RISC архитектуры являются основными архитектурами команд современных ЭВМ. Основоположником CISC-архитектуры (Complete Instruction Set Computer - компьютер с полным набором команд) считается фирма IBM с архитектурой IBM/360.

Стратегия CISC-архитектуры

Стратегия CISC-архитектуры формировалась в большой степени по желанию программистов иметь в своем распоряжении как можно больший набор команд для упрощения программирования. За первое десятилетие компьютерной эры список команд ЭВМ расширился от нескольких десятков (ЭВМ «Урал-1» имел 32 команды) до нескольких сотен (модели семейства IBM/370 используют около 200 команд). Лидером в разработке CISC-процессоров считается компания Intel.

Для CISC-процессоров характерно:

  • небольшое число регистров общего назначения;

  • большое количество машинных команд,

  • наличие сложных (многотактных) команд, функционально аналогичных операторам языков программирования высокого уровня,

  • большое количество способов адресации,

  • большое количество форматов команд различной разрядности,

  • преобладание двухадресного формата команд,

  • наличие команд обработки типа регистр-память.

Использование CISC-архитектуры упрощает компиляцию программ и уменьшает размеры исполняемых модулей. В какой то мере, архитектура CISC позволила фирме Intel занять на массовом рынке относительно недорогих PC ведущее положение. Но в архитектуре CISC плохо реализуются новейшие технические решения по повышению быстродействия процессоров. Это использование конвейерной, суперконвейерной и суперскалярной обработки, позволяющей в один и тот же момент времени выдавать на выполнение несколько команд.

Стратегия RISC архитектуры

Основой современных высокопроизводительных ЭВМ (рабочие станции, супер-ЭВМ и т.д.) является архитектура RISC (Reduced Instruction Set Computer - компьютер с сокращенным набором команд).

Зачатки этой архитектуры можно обнаружить в компьютерах CDC 6600. Значительную роль в становлении архитектуры RISC сыграла фирма IBM. Её сотрудник Джон Кук продемонстрировал, что использование в программе только простых команд в формате регистр-регистр позволяет увеличить скорость выполнения большинства вычислительных задач в 2-3 раза. Кроме этого, было замечено, что 80% кода программ содержат 20% простейших команд. Было доказано, что удаление из системы команд сложных операций позволяет уменьшить объём аппаратуры процессора примерно в 10 раз без ощутимого снижения быстродействия.

В первых ЭВМ главными требованиями архитектуры RISC являлись следующие:

1. Любая операция должна выполняться за один такт.

2. Система команд должна содержать минимальное количество наиболее часто используемых команд одинаковой длины.

3. Операции обработки данных реализуются только в формате регистр-регистр. Обмен между регистрами и памятью выполняется только командами загрузки-записи.

В дальнейшем эти требования были несколько смягчены. Выполнение команды за один такт стало трактоваться как загрузка конвейера команд в темпе "команда за такт". Набор команд современных RISC-процессоров возрос и содержит до 150 команд и более.

Незыблемым для архитектуры RISC остается только требование: обработка данных ведется только командами в формате регистр-регистр.

Среди других особенностей RISC архитектур следует отметить:

  • наличие достаточно большого файла РОНов (32 и более регистров),

  • для обработки используются трехадресные регистровые команды,

  • команды регистр-память используются только для загрузки (Ld) РОНов из памяти и сохранения (ST) содержимого РОНов в памяти,

  • как следствие упрощения команд, использование аппаратной, а не микропрограммной логики выполнения команд,

В последних разработках МП компании Intel, начиная с МП Pentium Pro, а также ее последователей и конкурентов (AMD R5, Cyrix M1, NexGen Nx586 и др.) широко используются идеи, реализованные в RISC-микропроцессорах.

Вопросы для самопроверки:

  1. Понятие CISC- архитектуры.

  2. Положительные особенности CISC- архитектуры.

  3. Отрицательные особенности CISC- архитектуры.

  4. Понятие RISC архитектуры.

  5. Положительные особенности RISC -архитектуры.

  6. Отрицательные особенности RISC- архитектуры.

  7. Основные требования к системе команд RISC- архитектуры.

  8. Основная причина использования идей RISC- архитектуры в ядрах современных процессоров.

www.studfiles.ru

Контекстные переводчики — MrTranslate.ru

Контекстные переводчики иногда также называют «Программами для перевода под курсором». Действительно, эти программы позволяют вам получать перевод слов и словосочетаний просто наведением на них курсора мыши.

Теперь вам больше не нужно копировать неизвестное вам слово в переводчик или запускать программу-словарь, просто наведите на него курсор мыши, и перевод появится во всплывающем окне.

Перевод текста под курсором возможен практически в любых программах: текстовых редакторах, интернет-браузерах, программах чтения электронных книг, и др. Контекстные переводчики — необыкновенно полезные инструменты для всех активных пользователей интернета, а также для всех, изучающих иностранные языки.

Контекстный переводчик-словарь TranslateIt

Разработчик: TranslateIt
Тип лицензии: freeware, shareware
Требования: Windows 98/ME/2000/XP/Vista, 20-30 Mb свободного места
TranslateIt — многофункциональный контекстный переводчик-словарь для Windows. Программа поддерживает перевод с 4-х языков: английского, немецкого, испанского, русского. Язык перевода задается вручную или определяется автоматически. Вы можете переводить как отдельные слова, так и целые фразы. Существует возможность озвучивания перевода, использование функций «обратный перевод» и «перевод слов, написанных с ошибками». TranslateIt поддерживает множество дополнительных словарей различных форматов. Подробнее о TranslateIt →

Контекстный переводчик TransLite

Разработчик: TransLite
Тип лицензии: Shareware
Требования: Windows 98/ME/2000/XP/Vista, 20-30 Mb свободного места
Контекстный переводчик TransLite позволяет вам переводить текст под курсором мыши практически в любом приложении Windows. Вы можете выбрать как полностью автоматический режим работы, когда для перевода нужного слова вам потребуется просто навести на него курсор мыши или выделить его, и ручной — в этом случае для перевода нужного слова вам потребуется также нажать определенную клавишу на клавиатуре.

Благодаря технологии SmartClick вы можете получать не только перевод отдельного слова, но и целой фразы. Кроме того, программа имеет словарь с возможностью пополнения, систему для заучивания иностранных слов, виртуальную клавиатуру, транслит и возможность озвучивания результатов перевода. TransLite поддерживает следующие направления перевода: англо-испанский, англо-русский, испанско-русский, немецко-русский, французско-русский.

Контекстный словарь StarDict

Разработчик: StarDict Team, Inc.
Тип лицензии: Бесплатно
StarDict — это удобный электронный словарь с возможностью контекстного перевода, позволяющий быстро и легко переводить любые слова и словосочетания. Отличительной особенностью этого контекстного переводчика-словаря является то, что он совершенно бесплатный. Его разработкой и совершенствованием занимаются сотни программистов со всего мира. Подробнее о StarDict → Контекстные переводчики — просто находка для активных пользователей Интернета. Теперь намного проще и комфортнее чувствовать себя в этом мире информации.

mrtranslate.ru

Электронные словари. "МультиЛекс", Lingvo и "Контекст"

АрхивГид

автор: Григорий Рудницкий   28.10.2005

В последней части нашего обзора электронных словарей речь пойдет о, пожалуй, самых популярных программах подобного рода.

В последней части нашего обзора электронных словарей мы поговорим о, пожалуй, самых популярных программах подобного рода. В прошлых статьях рассматривались словари QDictionary, TranslateIt, VER-Dict и Mega Dictionary.

"МультиЛекс" и "АльфаЛекс"

Разработчик: ЗАО "МедиаЛингва"Издатель: ЗАО "Новый Диск"Стоимость: 4, 16 и 70 долларов

Программы семейства "МультиЛекс" давно знакомы российским пользователям. За годы своего существования они снискали популярность, прежде всего, тем, что в основе их баз лежат реальные бумажные словари. Совсем недавно "МультиЛекс" дорос до новой, пятой версии. Ее-то мы и рассмотрим.

Линейка состоит из трех комплектаций - стандартной, профессиональной и "боксовой". По-прежнему "МультиЛексом" называется только "боксовый" вариант, две другие комплектации получили новое название - "АльфаЛекс". Пользователя это не должно вводить в заблуждение. По сути, это одна и та же программа, отличающаяся лишь объемом словарных баз.

В стандартную jewel-версию входят словари В.К. Мюллера (170000 слов) и А.И. Смирницкого (160000 слов), в профессиональной к ним добавляются еще 22 словаря (два миллиона переводов, в общей сложности). "Боксовый" "МультиЛекс" включает в себя 29 словарей с общим объемом более шести миллионов переводов. Так, в самую старшую редакцию вошли такие словари, как "Новый большой англо-русский словарь" академика Ю.Д. Апресяна и толковый словарь Webster New World Dictionary & Thesaurus. Последний впервые издается в России в электронном виде, его нет более ни в одном из рассматривавшихся в нашем обзоре продуктов.

Интерфейс программы значительно изменился. Разработчики постарались сделать его максимально удобным, эргономичным и функциональным. Можно даже отметить, что новый "МультиЛекс" внешне стал очень похож на другого участника нашего обзора - Abbyy Lingvo.

Пользователь может включать и отключать те или иные словари. Для этого используются маленькие кнопочки с пиктограммами, расположенные в верхней части рабочего окна программы. Окно словаря может отображаться в двух вариантах - стандартном и упрощенном.

Словарные статьи достаточно информативны и изобилуют примерами употребления и всевозможной грамматической информацией. Русские слова снабжены ударениями, что, безусловно, будет особенно полезно иностранцам.

Очень хорошо в "МультиЛекс" и "АльфаЛекс" реализован поиск. Стоит начать ввод слова, и программа тут же, "на лету", отыщет его во всех подключенных в данный момент словарях. Причем это полнотекстовый поиск, который ведется не только по индексу, но и по всем переводам и примерам употреблений. Можно осуществлять и перекрестный поиск - достаточно щелкнуть мышью два раза по любому слову в словарной карточке, и все, что с ним связано, также будет найдено.

Полезен и режим "быстрого перевода". Подводим курсор к незнакомому слову, нажимаем "горячую" клавишу, после чего перед нами появляется карточка из словаря с переводом этого слова. Интересно, что этот режим работает не только в текстовом процессоре или веб-браузере. Можно переводить слова из графического интерфейса любых приложений для Windows.

Текст может быть озвучен, но для этого задействован не живой человек, а все тот же Microsoft Agent.

Наконец, стоит рассказать и об адаптивной самообучающейся технологии "МультиЛинкер". Во всех документах с её помощью программа находит и выделяет слова, которые уже были переведены с помощью словарей "МультиЛекс". По любому из этих слов можно получить перевод, прослушать звучание и т.д. И все это можно сделать, не закрывая документ. Работает эта технология только с Microsoft Office 2003.

Несколько усложняет установку программы обязательная процедура регистрации, без которой большинство функций программы будет заблокировано. Регистрацию можно осуществить как через интернет, так и по телефону.

В качестве дополнения к "боксовой" версии словаря прилагается "МультиЛекс Мобайл" - комплект словарей для КПК и смартфонов, работающих на основе всех популярных платформ - Pocket PC, Palm OS, Symbian и Windows Mobile Smartphone Edition.

Вывод: одно из лучших предложений на рынке электронных словарей. Пожалуй, единственный недостаток - слишком высокая стоимость.

Abbyy Lingvo

Разработчик: Abbyy SoftwareСтоимость: 570 руб.

Abbyy Lingvo в особом представлении не нуждается. Много лет этот электронный словарь возглавлял всевозможные софтверные рейтинги. Но время не стоит на месте, и совсем недавно появилась очередная, одиннадцатая версия этого продукта.

Как и прежде, этот словарь сочетает простоту интерфейса и огромный объем предоставляемой информации. В состав англо-русской версии Lingvo 11 вошло 46 словарей, общий объем которых - 2,3 миллиона словарных статей или 7 миллионов переводов. Словари представлены как оригинальные, плод трудов лексикографов компании Abbyy Software, так и авторские, имеющие вполне реальные книжные аналоги. Поскольку пользователю во время работы бывает нужно сразу несколько специализированных словарей, в одной из прошлых версий программы разработчики предусмотрели группирование словарей по тематикам, в так называемые "книжные полки". По умолчанию уже предлагается несколько таких тематических групп, но пользователь может создавать их и самостоятельно.

Словарные статьи в Abbyy Lingvo содержат, пожалуй, самое большое количество примеров употребления. Но нажатием всего одной кнопки можно скрыть все примеры, оставив лишь сами переводы. Пользователь также может посмотреть все грамматические парадигмы по выбранному слову.

В Lingvo 11 появилась новая полезная функция - пословный перевод. Если выделить в тексте фразу и нажать комбинацию "горячих клавиш", то в окне программы отобразятся самые употребительные значения входящих в фразу слов. Для каждого из переведенных слов можно будет открыть и отдельную словарную карточку с перечислением всех значений, транскрипцией, примерами употребления и произношения. Таким образом, можно получить фактически подстрочный перевод текста. При слабом знании языка это может оказаться неплохим подспорьем.

В прошлой версии Abbyy Lingvo появился обучающий модуль Lingvo Tutor, который помогает учить иностранные слова. Обучение происходит в игровой форме - программа предлагает иностранное слово, а пользователь должен вручную написать одно из его значений. В Lingvo 11 к услугам пользователя шесть тем для обучения: погода, собеседование, "в гостинице", предметы сервировки в ресторане, туризм, одежда и покупки.

Как и в "МультиЛекс", в Lingvo имеется неплохой поисковый механизм, в том числе и перекрестный. Что касается озвучивания, то здесь разработчики уже давно выбрали свой путь - в словаре озвучено не так много слов, однако озвучены они живыми дикторами.

Разработчики активно поощряют "народное творчество". Это выражается в том, что в состав Lingvo входит DSL-компилятор, с помощью которого пользователи могут создавать собственные словари. А затем подключать их к программе. Лучшие пользовательские словари размещаются на специальном сайте www.lingvoDa.ru, откуда их могут бесплатно скачать все желающие.

Нужно указать и еще одну немаловажную особенность - Abbyy Lingvo постоянно обновляется. Новые версии выходят практически ежегодно. За это время не только добавляются новые возможности, но и существенно пополняются словарные базы. Ни одна из представленных в нашем обзоре программ не может похвастать столь динамичным развитием.

Наконец, в состав дистрибутива Abbyy Lingvo 11 включены версии словаря для и мобильных платформ - Palm OS, Windows Mobile и Symbian series 60, что позволяет пользоваться словарем везде, где бы вы ни находились.

Вывод: добротный и качественный словарь, хороший выбор как для учебы, так и для профессионального перевода.

"Контекст"

Разработчик: ЗАО "Информатик"Издатель: ООО "Медиахауз"Стоимость: 4, 12, 18 и 59 долларов

Электронные словари "Контекст" также существуют довольно давно. За все время существования интерфейс программы не претерпевал значительных изменений, так как с самого начала был ориентирован разработчиками на максимальное удобство и простоту.

"Контекст" выпускается в четырех комплектациях - "Базовой" (4 словаря), "Стандартной" (9 словарей), "Русской" (7 словарей) и "Профессиональной" (16 словарей). Во все комплектации кроме "Базовой", помимо англо-русских и русско-английских, входят и специальные словари русского языка (толковые, синонимов и др.), а "Русская" комплектация полностью составлена из таких словарей. Для "Профессиональной" редакции "Контекста" пользователь за дополнительную плату может через сайт разработчика приобрести дополнительные специализированные словари. Стоит отметить, что большая часть из входящих в эти коллекции словарей имеет бумажные аналоги.

При работе с программой пользователь может включить только те словари, которые ему в данный момент нужны, так что поиск будет осуществляться только в них. Помимо переводов слова, программа показывает в словарных статьях синонимы, грамматические комментарии и примеры употребления. Все это также можно отключить при желании. Имеется и транскрипция, а вот озвучивание отсутствует. По каждому слову программа также показывает грамматическую парадигму. Соответственно, в строке поиска можно указывать слова в любых словоформах, и программа автоматически выведет на начальную форму. Кроме того, словари "Контекст" очень удобны и тем, что, набирая какое-либо слово в строке поиска, можно допустить ошибку в любой его части, и программа автоматически выведет все близкие по написанию слова.

Работать со словарем удобно, так как имеется функция быстрого вызова. "Контекст" автоматически загружается вместе с Windows, однако отнимает совсем немного системных ресурсов.

Вывод: неплохой словарь для любителей и профессионалов, однако отсутствие озвучивания слов сразу ставит его на ступеньку ниже конкурентов.

Итоги

Как видно из результатов нашего обзора, рынок электронных словарей постоянно пополняется новыми качественными продуктами, однако и старые не уступают позиции. И, как показывает опыт, лучшими программами в этой категории являются те, которые существуют и развиваются уже много лет. Хотя это и не означает, что все новые разработки заведомо плохие. Тем не менее, лучшим продуктом можно назвать "МультиЛекс", так как его словарная база попросту уникальна. Ведь толковый словарь английского языка, изданный ведущим лингвистическим институтом и "НБАРС" Ю.Д. Апресяна вы не найдете более нигде. Словарь Abbyy Lingvo может разделить с "МультиЛексом" пальму первенства, так как мало чем ему уступает. Остальные продукты тоже вполне пригодны для работы и учебы, но все же не дотягивают до уровня лидеров. Надеемся, что в следующем году эта дистанция сократится.

Please enable JavaScript to view the comments powered by Disqus.

old.computerra.ru


Смотрите также